onsdag 8 februari 2012

Språklig mångfald

Det finns inget så frustrerande som att inte kunna förstå var patienten har ont, eller om det är något annat som inte känns bra. Fryser personen, är han eller hon hungrig, behöver gå på toa?? Väldigt mycket kan man kommunicera med hjälp av kroppsspråket och pekningar. Ja och nej  eller yes och no kombinerat med nickning eller huvudskakning förstår de flesta oavsett språk. 

Men ibland skulle det vara bra med en snabbkurs i diverse olika språk. När en patient inte kan grundläggande svenska och inte heller enkla engelska meningar.

Ibland har vi tur och det finns personal som kan det språk som patienterna pratar. Till och med finska är väldigt frustrerande att inte kunna prata med en patient. Så patienterna behöver inte komma långt bort ifrån för att det ska bli problem med språket. 

Precis  som vi har blädderställ med diverse telefonnummer borde det finnas samma med olika språk och enkla meningar som kan komma att behövas för att underlätta för patienterna att kommunicera och förklara vad de vill.

Just detta arbetspass hade vi en bosnisk patient som varken kunde svenska eller engelska. Hon pratade bara bosniska... och hon pratade mycket. Det syntes att hon var besvärad men vi fick inte klart för oss vad det var. Till slut fick vi henne till toaletten och när hon satt där och pratade och pratade och nån gång ibland ett litet skratt. Undersköterskan och jag sa i mun på varandra att hon kan ju mycket väl säga att "där står dom som två idioter och förstår inte ett smack vad jag säger".  


Jag gick till datorn och tänkte få översättning på några enkla meningar för att vi skulle kunna förstå varandra. Google translate har sina brister upptäckte jag. Bosniska trodde jag fanns med. Det gjorde det inte. Däremot fanns urdu och telugu. Var i allsin dar pratar man urdu eller telugu?

5 kommentarer:

  1. Vilken bra idé – att ha blädderex (små parlörer) med iaf centrala aspekter som har med hygien, behov, smärta, obekvämligheter etc. att göra! Den idén ska jag föra vidare ut i de sammanhang jag är i kommunikation angående språklig mångfald. Får jag napp hör jag av mig till dig!

    urdu - pakistan och indien, telugu - indien

    SvaraRadera
  2. Det FINNS såna blädderställ. Med symboler för alla möjliga tänkbara scenarios. Första gången jag kom i kontakt med ett sådant var på någon av avdelningarna på Sahlgrenska under utbildningen. Tyckte jag var skitsmart. Kolla upp det! :)

    SvaraRadera
  3. Så bra att det finns redan, tack Zandra. :)

    Se där ja... då har jag lärt mig nåt nytt idag med. :) .. Indien och pakistan alltså.. :) Hittar du annan variant, Elin, får du gärna höra av dig. Kan vara bra att ha olika varianter.

    SvaraRadera
  4. Det hjälper ju inte mycket med såna ordlistor om patienten hör och ser dåligt och ändå pratar med normal röststyrka...

    Jag kommer bara ihåg att det heter WC för toa och boli för ont på bosniska - resten har jag redan glömt ;)

    SvaraRadera
  5. Det är ju inte meningen att du ska lära dig alla uttrycken på alla språk utantill utan kunna plocka fram rätt blädderkort för rätt språk när situationen uppstår. Och visst det uppstår problem när patienten har kraftigt nedsatt både syn och hörsel men då blir det problem även om patienten pratar svenska.

    SvaraRadera